Academy decor
Explore the Academy

Proofread

Étape 1 : accéder au doublage vidéo

Depuis le tableau de bord, cliquez sur Traduire, puis choisissez Doublage vidéo.

Étape 2 : Importez votre vidéo

À partir d’ici, vous pouvez soit :

  • téléchargez directement votre fichier vidéo
  • utiliser un lien provenant de YouTube ou de Google Drive

Étape 3 : Configurez vos paramètres

Choisissez soit Vitesse, soit Précision. Pour accéder à plus d’options, passez à l’onglet Avancé. Vous pourrez y configurer des paramètres tels que :

  • Glossaire de la marque
  • autres options avancées

Pour une précision maximale, vous pouvez également importer votre propre fichier de sous-titres au format SRT ou ASS.

Étape 4 : Ouvrir le correcteur

Une fois que tout vous semble correct, cliquez sur « Review and Edit ». Cela ouvre l’outil Proofreader, où vous pouvez vérifier et peaufiner votre traduction avant que la vidéo finale ne soit générée.

Le traitement peut prendre quelques minutes selon la durée de votre vidéo.

Important : Vous ne pouvez pas relire ni modifier une vidéo traduite une fois qu’elle a été entièrement générée. L’outil de relecture doit être utilisé dans le cadre du flux de travail de traduction, avant de générer le résultat final.
Si vous avez déjà terminé une traduction et que vous devez apporter des modifications, vos options sont les suivantes :
  • démarrer une nouvelle traduction avec le correcteur activé
  • télécharger les sous-titres séparément et les modifier dans un outil tiers
  • retraduire la vidéo depuis le début

Étape 5 : Relisez votre script traduit

Une fois le traitement terminé, votre vidéo apparaîtra dans votre bibliothèque. Ouvrez-la pour commencer l’examen. À côté de votre vidéo, vous verrez un script traduit. Ici, vous pouvez :

  • modifier le texte et ajuster la formulation
  • choisir une nouvelle voix de narration
  • créer un clone vocal personnalisé

Nous vous recommandons de prévisualiser votre vidéo pour vérifier la prononciation et le rythme.

Étape 6 : Utiliser les outils de script supplémentaires

Cliquez sur l’icône de menu (hamburger) au-dessus du script pour accéder aux outils supplémentaires. Vous pouvez :

  • téléchargez votre script au format Excel, SRT traduit ou SRT de transcription originale
  • modifiez le script hors ligne et téléversez-le de nouveau lorsqu’il sera prêt
  • surlignez n’importe quel mot pour voir sa transcription phonétique et en connaître la prononciation exacte

Étape 7 : générez votre résultat final

Lorsque vous êtes satisfait de votre script et de votre traduction, cliquez sur Générer le résultat. Avant de générer, vous pouvez également choisir de :

  • inclure les sous-titres
  • traduire uniquement l’audio, si vous ne souhaitez pas activer la synchronisation labiale

Étape 8 : Inviter un relecteur (facultatif)

Si vous souhaitez qu’un locuteur natif relise votre travail, vous pouvez engager un correcteur certifié HeyGen directement via Contra.com.

Pour accorder l’accès, vous avez deux options :

Option A — Invitation directe :Cliquez sur Inviter des relecteurs, puis ajoutez leur adresse e-mail ou copiez le lien de relecture.

Option B — Via l’onglet Projets : Allez dans l’onglet Projets, assurez-vous que votre vidéo se trouve dans un dossier, cliquez sur les trois points à côté de ce dossier, puis sélectionnez Partager. Saisissez l’adresse e‑mail du relecteur et invitez‑le en tant que relecteur.

Le correcteur n’a besoin que d’un compte HeyGen, quel que soit le type d’abonnement, pour accéder à votre projet. Il ne verra que le dossier auquel vous l’avez invité — rien d’autre.