1843年に創刊された、The Economistは、世界で最も高く評価されているニュース出版物の一つであり、緻密な分析、厳格な編集姿勢、そしてグローバルな視点で知られています。ロンドンを拠点とするこの雑誌は、国際政治、ビジネス、科学、文化を幅広く取り上げ、印刷版に加えて、デジタル、ポッドキャスト、動画などを組み合わせたストーリーテリングを展開しています。
メディア消費がますますマルチモーダルかつグローバルになるなかで、The Economist は編集品質を損なったり制作コストを増大させたりすることなく、言語やプラットフォームをまたいでリーチを拡大する方法を模索してきました。その取り組みを主導しているのが、AIイニシアチブ担当シニアエディターのルートヴィヒ・ジーゲレ氏です。
「私の仕事は、ニュースルームで生成AIをどう活用するかを見極めることです」とルートヴィヒは言った。「そして、それはいつも簡単というわけではありません。」
But when it came to video localization, the answer quickly became clear: HeyGen.
AI搭載の動画翻訳で、グローバルなリーチを解き放つ
The Economist は、Instagram、TikTok、YouTube などのプラットフォーム向けに、短尺でありながら編集性の高い動画を継続的に制作しています。しかし、動画コンテンツを複数の言語に翻訳し、再制作するには高いコストと複雑な工程が伴うため、これらの動画は従来、英語版のみで公開されていました。
「動画を翻訳する前の段階で、1本か2本を出し始めるだけでも費用がかかりすぎてしまうのです」とルートヴィヒ氏は語った。「実験そのものが高すぎました。」
それが変わったのは、ルートヴィヒが HeyGen を知ったときでした。「最初に HeyGen のことを聞いたのは、ベルリンオフィスで働く同僚の息子からでした」とルートヴィヒは言います。「彼は東欧にいる自分のチーム向けのトレーニング動画を翻訳するために HeyGen を使っていました。それを見て、私は『これはすごい』と思ったのです。」
チームはまず、短尺のソーシャル動画で HeyGen の翻訳パイプラインをテストし始めました。英語のオリジナル動画をドイツ語、フランス語、スペイン語、中国語(標準語)に翻訳したのです。「HeyGen の使い方はとてもシンプルです」とルートヴィヒは言います。「動画をアップロードすると、大まかな翻訳が出てくるので、あとは校正機能を使って完璧な仕上がりにします。」
その校正機能は、まさにゲームチェンジャーでした。他のプラットフォームも自動翻訳は提供していましたが、編集上のコントロールはできませんでした。「アルゴリズムの言いなりになるしかない」とルートヴィヒ氏は言います。「それでは、私たちのジャーナリズムの基準を常に満たせるとは限りません。」HeyGen では翻訳をその場で編集でき、ネイティブスピーカーによるレビューも受けられるため、The Economist は自社のトーン、正確さ、そして声を守ることができたのです。
その結果はすぐに現れました。翻訳された動画の中には英語版のオリジナルを上回り、数十万回もの再生回数を記録したものもありました。「あれは私たちにとって大きな瞬間でした」とルートヴィヒ氏は語りました。
実験を拡大し、社内文化を変革する
HeyGen’s success also marked a cultural shift inside the newsroom. “My goal is to get colleagues to actually use the technology,” Ludwig said. “Everyone has access, but it’s hard to change workflows. Tools like HeyGen make that easier because the results speak for themselves.”
One early demonstration proved pivotal. “The first time I saw one of our editors speaking fluent French; it was jaw-dropping,” Ludwig recalled. “The mouth movements matched, the tone of voice was identical. It looked real.”
HeyGen の翻訳のリアルさによって、The Economist の記者たちは AI を単なる物珍しさではなく、実用的なニュースルームのツールとして捉えられるようになった。その信頼性が、新たな形の実験への道を開いた。
その後、チームはアバターを用いた解説コンテンツのテストを開始しました。歴史上の思想家たちの画像に、AIが生成した動きとナレーションを加えることで命を吹き込んでいます。このプロジェクトは、歴史的な概念をどのように視覚的に教えられるかを再構築する、リベラリズムに関する新シリーズの一環です。
「ジャーナリズムの未来は流動的です」とルートヴィヒ氏は語る。「記事を書いたら、それを動画にし、さらに音声にもする。どの形で体験するかは、消費者が選ぶのです。」HeyGen は、『The Economist』の制作ワークフローを大きく変えることなく、そのビジョンを現実のものにする手助けをしました。
多言語対応AI動画でジャーナリズムを変革する
HeyGen を導入して以来、The Economist は新たな多言語対応機能を開拓し、オーディエンスの裾野を広げるとともに、AI を活用したジャーナリズムへの投資効果を実証してきました。
- 動画のリーチが拡大一部の翻訳動画は数十万回もの再生数を獲得し、英語版のオリジナルと同等かそれ以上の成果を上げました。
- ローカライゼーションの解放:エコノミスト誌は初めて、大規模に多言語動画を試せるようになりました。「実験が現実的になったのは、コストが十分に下がって初めて可能になったからです」とルートヴィヒ氏は語りました。
- 編集品質の維持:HeyGen の校正機能により、ネイティブスピーカーが翻訳を洗練させることができ、正確性を確保しつつ、The Economist の高い編集基準を維持できました。
数値的な指標だけでなく、人への影響も同じくらい大きな意味を持っています。「HeyGen を使ってプロフェッショナルな動画を作るのは本当にワクワクします」とルートヴィヒ氏は語ります。「最後に『これは自分が作ったんだ』と言えるんです。自分では到底できないと思っていたことに挑戦する力を与えてくれます。」
現在、The Economist は動画、翻訳、編集制作のあらゆる分野で、AI の活用能力をさらに高め続けています。こうしたツールの導入を検討している人に向けて、彼のアドバイスはシンプルです。
「HeyGen に興味があるなら、とにかく試してみてください」とルートヴィヒ氏は言います。「動画をアップロードして、翻訳を試し、校正機能をいじってみれば、このテクノロジーがどれほど強力で、誰にでも使いやすいものかがすぐに分かるはずです。」






