background leftbackground right
비디오 번역현지화뉴스

The Economist는 편집적 완성도를 해치지 않으면서 HeyGen을 활용해 다국어 저널리즘을 대규모로 확장합니다

산업:Media
DEPARTMENT:AI 이니셔티브
위치:London
100,000+ views on localized videos
5소셜 미디어 영상용 신규 언어
HeyGen이 얻을 수 있는 결과를 확인하세요.
자세히 알아보기

1843년에 창간된 The Economist는 세계에서 가장 존경받는 시사 주간지 중 하나로, 깊이 있는 분석과 엄격한 편집, 글로벌한 시각으로 잘 알려져 있습니다. 런던에 기반을 둔 이 매거진은 국제 정치, 비즈니스, 과학, 문화 전반을 다루며, 인쇄물과 디지털, 팟캐스트, 영상 스토리텔링을 유기적으로 결합하고 있습니다.

미디어 소비가 점점 더 다중 모드화되고 글로벌해지면서, The Economist는 편집 품질을 훼손하거나 제작 비용을 늘리지 않고도 여러 언어와 플랫폼 전반에서 도달 범위를 확대할 수 있는 방법을 모색했습니다. 이 노력을 이끄는 인물은 AI 이니셔티브 수석 에디터인 루트비히 지겔레입니다.

“My job is to figure out how to use generative AI in the newsroom,” Ludwig said. “And that’s not always easy.”

하지만 영상 현지화에 관해서는, 답은 곧바로 분명해졌습니다: HeyGen.

AI 기반 동영상 번역으로 글로벌 도달 범위 확장하기

이코노미스트는 인스타그램, 틱톡, 유튜브와 같은 플랫폼을 위해 짧지만 편집적으로 완성도 높은 영상을 꾸준히 제작하고 있습니다. 그러나 여러 언어로 영상 콘텐츠를 번역하고 다시 제작하는 데 드는 높은 비용과 복잡성 때문에, 이 영상들은 전통적으로 영어로만 게시되어 왔습니다.

“영상 하나를 번역하기도 전에, 한두 개만 내보내기 시작하는 데도 비용이 너무 많이 들었습니다.”라고 루트비히는 말했다. “실험 자체가 너무 비쌌어요.”

그런데 상황은 Ludwig가 HeyGen을 알게 되면서 바뀌었습니다. “처음 HeyGen 이야기를 들은 건 우리 베를린 사무실에 있는 한 동료의 아들을 통해서였어요.”라고 Ludwig는 말했습니다. “그가 동유럽에 있는 팀을 위해 교육용 영상을 번역하는 데 HeyGen을 사용하고 있었죠. 그걸 보고 ‘정말 놀랍다’라고 생각했습니다.”

팀은 짧은 형식의 소셜 영상에 HeyGen의 번역 파이프라인을 시험 적용하기 시작했고, 영어 원본을 독일어, 프랑스어, 스페인어, 중국어(만다린)로 번역했습니다. “우리가 HeyGen을 사용하는 방식은 간단합니다.”라고 Ludwig는 말했습니다. “우리는 영상을 업로드하면, HeyGen이 초벌 번역을 제공하고, 그다음 교정 기능을 사용해 완벽하게 다듬습니다.”

그 교정 기능은 완전히 판도를 바꾸는 요소였습니다. 다른 플랫폼들도 자동 번역은 제공했지만, 편집자가 통제할 수 있는 기능은 없었습니다. “알고리즘에 모든 걸 맡겨야 하죠.”라고 루트비히는 말했습니다. “하지만 그게 항상 우리의 저널리즘 기준을 충족시키는 건 아닙니다.” HeyGen은 번역문을 본문에서 바로 수정할 수 있고, 원어민의 검수를 받을 수 있게 해 주어, The Economist가 고유한 톤과 정확성, 그리고 목소리를 유지할 수 있도록 보장했습니다.

결과는 즉각적이었습니다. 일부 번역된 영상은 원래 영어 영상보다 더 좋은 성과를 내며 수십만 회의 조회수를 기록했습니다. “우리에게는 정말 큰 순간이었어요.”라고 루트비히는 말했습니다.

실험을 확장하고 내부 문화를 전환하기

HeyGen의 성공은 뉴스룸 내부의 문화적 변화도 이끌어냈습니다. “제 목표는 동료들이 실제로 이 기술을 사용하게 만드는 것입니다.”라고 루트비히는 말했습니다. “모두가 접근할 수 있지만, 워크플로를 바꾸는 일은 어렵습니다. HeyGen 같은 도구는 결과가 스스로를 증명해 주기 때문에 그런 변화를 더 쉽게 만들어 줍니다.”

초기 시연 중 하나가 결정적인 전환점이 되었습니다. “우리 편집자 중 한 명이 유창한 프랑스로 말하는 모습을 처음 봤을 때 정말 입이 떡 벌어졌어요.”라고 루트비히는 회상했습니다. “입 모양이 딱 맞았고, 목소리 톤도 똑같았어요. 정말 실제처럼 보였습니다.”

The realism of HeyGen’s translation helped The Economist’s journalists see AI not as a novelty but as a practical newsroom tool. That credibility opened the door to new forms of experimentation.

그 이후 팀은 역사적 사상가들의 이미지를 AI가 생성한 동작과 내레이션으로 생동감 있게 구현해, 아바타 기반 설명 영상을 시험하기 시작했습니다. 이 프로젝트는 역사적 개념을 시각적으로 가르치는 새로운 방식을 제시하는 자유주의 관련 신규 시리즈의 일부입니다.

“저널리즘의 미래는 유동적입니다.”라고 루트비히는 말했다. “기사를 쓰고, 그다음에는 그것을 영상으로, 또 오디오로 바꿉니다. 소비자가 어떻게 경험할지 선택하는 거죠.” HeyGen은 The Economist의 제작 워크플로를 전면 개편하지 않고도 그 비전을 현실로 만드는 데 도움을 주었습니다.

다국어 AI 동영상을 통한 저널리즘 혁신

Since implementing HeyGen, The Economist has unlocked new multilingual capabilities, expanded audience reach, and validated its investment in AI‑powered journalism.

  • 영상 도달 범위 확대: 일부 번역된 영상은 수십만 회의 조회수를 기록하며, 영어 원본과 맞먹거나 그 이상을 달성했습니다.
  • 현지화의 문이 열리다처음으로 The Economist는 대규모로 다국어 동영상을 실험해 볼 수 있게 되었습니다. “실험이 가능할 만큼 비용이 충분히 낮아졌기 때문에 비로소 가능해진 일이었습니다.”라고 루트비히는 말했습니다.
  • Editorial quality preserved: HeyGen’s proofreading feature allowed native speakers to refine translations, ensuring accuracy and maintaining The Economist’s high editorial standards.

수치로 나타나는 성과를 넘어, 사람들에게 미치는 영향도 그만큼 의미가 컸습니다. “HeyGen을 사용해 프로페셔널한 영상을 제작하는 일은 정말 흥미진진합니다.”라고 루트비히는 말했습니다. “마지막에는 ‘이건 내가 만든 거야’라고 말할 수 있죠. HeyGen은 원래라면 할 수 없었을 일들을 할 수 있도록 힘을 실어줍니다.”

오늘날 이코노미스트는 영상, 번역, 편집 제작 전반에 걸쳐 AI 역량을 계속 강화하고 있습니다. 비슷한 도구를 고려하는 이들에게 그의 조언은 단순합니다.

“HeyGen이 궁금하다면, 그냥 한번 써보세요.”라고 루트비히는 말했다. “영상 하나를 업로드해서 번역을 테스트해 보고, 교정 기능도 써보면 이 기술이 얼마나 강력하면서도 누구나 쉽게 쓸 수 있는지 직접 느끼게 될 거예요.”


추천 고객 사례

AI로 비디오 제작 시작하기

귀사와 같은 기업들이 가장 혁신적인 AI 비디오로 콘텐츠 제작을 확장하고 성장을 견인하는 방법을 확인하세요.

CTA background