background leftbackground right
Dịch videoBản địa hóaTin tức

The Economist uses HeyGen to scale multilingual journalism without sacrificing editorial integrity

INDUSTRY:Phương tiện
DEPARTMENT:Các sáng kiến AI
VỊ TRÍ:London
100.000+ lượt xem trên các video được bản địa hóa
5ngôn ngữ mới cho video mạng xã hội
Xem HeyGen có thể mang lại kết quả gì cho bạn.
Tìm hiểu thêm

Được thành lập vào năm 1843, The Economist là một trong những ấn phẩm tin tức được tôn trọng nhất trên thế giới và nổi tiếng với các bài phân tích chuyên sâu, chuẩn mực biên tập nghiêm ngặt và tầm nhìn toàn cầu. Tạp chí có trụ sở tại London này đưa tin về chính trị quốc tế, kinh doanh, khoa học và văn hóa, kết hợp hình thức kể chuyện qua ấn phẩm in, kỹ thuật số, podcast và video.

Khi việc tiêu thụ nội dung truyền thông ngày càng trở nên đa phương tiện và mang tính toàn cầu, The Economist đã tìm cách mở rộng phạm vi tiếp cận trên nhiều ngôn ngữ và nền tảng mà không làm giảm chất lượng biên tập hay làm tăng chi phí sản xuất. Dẫn dắt nỗ lực này là Ludwig Siegele, Biên tập viên cao cấp phụ trách các sáng kiến AI.

“Công việc của tôi là tìm ra cách sử dụng AI tạo sinh trong phòng tin tức,” Ludwig nói. “Và điều đó không phải lúc nào cũng dễ dàng.”

But when it came to video localization, the answer quickly became clear: HeyGen.

Mở rộng phạm vi toàn cầu với dịch video được hỗ trợ bởi AI

The Economist sản xuất liên tục các video ngắn, giàu tính biên tập cho những nền tảng như Instagram, TikTok và YouTube. Tuy nhiên, trước đây chúng thường chỉ được xuất bản bằng tiếng Anh do chi phí cao và sự phức tạp của việc dịch thuật và tái sản xuất nội dung video sang nhiều ngôn ngữ khác.

“Trước khi dịch một video, chi phí đã quá cao đến mức chúng tôi còn chẳng thể bắt đầu đăng nổi một hai video,” Ludwig nói. “Bản thân các thử nghiệm đã quá đắt đỏ.”

Điều đó đã thay đổi khi Ludwig biết đến HeyGen. “Lần đầu tiên tôi nghe về HeyGen là từ con trai của một đồng nghiệp ở văn phòng Berlin,” Ludwig nói. “Cậu ấy dùng nó để dịch các video đào tạo cho đội ngũ của mình ở Đông Âu. Tôi xem và nghĩ, ‘thật đáng kinh ngạc.’”

The team began testing HeyGen’s translation pipeline on their short-form social videos, translating English originals into German, French, Spanish, and Mandarin. “The way we use HeyGen is simple,” Ludwig said. “We upload the video, it gives us a rough translation, and we use the proofreading feature to make it perfect.”

Khả năng hiệu đính đó đã tạo nên bước ngoặt. Các nền tảng khác có cung cấp dịch tự động nhưng lại không cho phép kiểm soát về mặt biên tập. “Bạn hoàn toàn phụ thuộc vào thuật toán,” Ludwig nói. “Và điều đó không phải lúc nào cũng đáp ứng được các tiêu chuẩn báo chí của chúng tôi.” Khả năng của HeyGen trong việc chỉnh sửa bản dịch trực tiếp và để người bản ngữ rà soát đã giúp The Economist giữ được giọng điệu, độ chính xác và phong cách của mình.

Kết quả đến ngay lập tức. Một số video đã dịch còn vượt trội hơn cả bản gốc tiếng Anh, đạt hàng trăm nghìn lượt xem. “Đó là một khoảnh khắc rất quan trọng đối với chúng tôi,” Ludwig nói.

Scaling experiments and shifting internal culture

HeyGen’s success also marked a cultural shift inside the newsroom. “My goal is to get colleagues to actually use the technology,” Ludwig said. “Everyone has access, but it’s hard to change workflows. Tools like HeyGen make that easier because the results speak for themselves.”

Một buổi trình diễn ban đầu đã chứng tỏ mang tính bước ngoặt. “Lần đầu tiên tôi thấy một trong các biên tập viên của chúng tôi nói tiếng Pháp trôi chảy, tôi thực sự sững sờ,” Ludwig nhớ lại. “Cử động miệng khớp hoàn toàn, tông giọng thì y hệt. Trông như thật vậy.”

The realism of HeyGen’s translation helped The Economist’s journalists see AI not as a novelty but as a practical newsroom tool. That credibility opened the door to new forms of experimentation.

The team has since begun testing avatar‑based explainers, using images of historical thinkers brought to life through AI-generated motion and narration. The project is part of a new series on liberalism that reimagines how historical concepts can be taught visually.

“Tương lai của ngành báo chí là tính linh hoạt,” Ludwig nói. “Bạn viết một bài báo, rồi biến nó thành video, rồi thành âm thanh. Người dùng sẽ tự chọn cách họ muốn trải nghiệm nội dung đó.” HeyGen đã giúp biến tầm nhìn đó thành hiện thực mà không cần phải đại tu quy trình sản xuất của The Economist.

Transforming journalism through multilingual AI video

Since implementing HeyGen, The Economist has unlocked new multilingual capabilities, expanded audience reach, and validated its investment in AI‑powered journalism.

  • Video reach increased: Some translated videos received hundreds of thousands of views—matching or exceeding the performance of English originals.
  • Mở khóa khả năng bản địa hóa: Lần đầu tiên, The Economist có thể thử nghiệm sản xuất video đa ngôn ngữ ở quy mô lớn. “Điều này chỉ trở nên khả thi khi chi phí giảm đủ nhiều để việc thử nghiệm trở nên đáng làm,” Ludwig cho biết.
  • Giữ vững chất lượng biên tập: Tính năng hiệu đính của HeyGen cho phép người bản ngữ chỉnh sửa bản dịch, đảm bảo độ chính xác và duy trì các tiêu chuẩn biên tập cao của The Economist.

Vượt ra ngoài các chỉ số, tác động đối với con người cũng ý nghĩa không kém. “Sử dụng HeyGen để tạo ra các video chuyên nghiệp thật sự rất thú vị,” Ludwig nói. “Cuối cùng, bạn có thể nói, ‘Tôi đã làm ra nó.’ Nó trao cho bạn sức mạnh để làm những điều mà bình thường bạn sẽ không thể làm được.”

Ngày nay, The Economist tiếp tục phát triển các năng lực AI của mình trong lĩnh vực video, dịch thuật và sản xuất nội dung biên tập. Đối với những ai đang cân nhắc các công cụ tương tự, lời khuyên của ông rất đơn giản.

“Nếu bạn tò mò về HeyGen, cứ thử dùng đi,” Ludwig nói. “Hãy tải lên một video, thử các bản dịch, trải nghiệm tính năng hiệu đính và bạn sẽ thấy công nghệ này thực sự mạnh mẽ và dễ tiếp cận đến mức nào.”


Câu chuyện khách hàng được đề xuất

Bắt đầu tạo video với AI

Xem các doanh nghiệp như của bạn mở rộng quy mô tạo nội dung và thúc đẩy tăng trưởng với video AI sáng tạo nhất.

CTA background