background leftbackground right
Video TranslationLocalizationNews

The Economist uses HeyGen to scale multilingual journalism without sacrificing editorial integrity

INDUSTRY:Media
DEPARTMENT:AI Initiatives
LOCATION:London
100,000+ views on localized videos
5new languages for social media videos
Zie welke resultaten HeyGen voor u kan behalen.
Meer informatie

Founded in 1843, The Economist is one of the world’s most respected news publications and is renowned for its in-depth analysis, editorial rigor, and global outlook. The London-based magazine covers international politics, business, science, and culture, blending print, digital, podcast, and video storytelling.

As media consumption becomes increasingly multimodal and global, The Economist sought ways to expand its reach across languages and platforms without sacrificing editorial quality or driving up production costs. Leading that effort is Ludwig Siegele, Senior Editor of AI Initiatives.

“My job is to figure out how to use generative AI in the newsroom,” Ludwig said. “And that’s not always easy.”

But when it came to video localization, the answer quickly became clear: HeyGen.

Unlocking global reach with AI-powered video translation

The Economist produceert een gestage stroom korte, redactioneel rijke video’s voor platforms als Instagram, TikTok en YouTube. Deze werden echter traditioneel alleen in het Engels gepubliceerd vanwege de hoge kosten en complexiteit van het vertalen en opnieuw produceren van videocontent in meerdere talen.

“Before translating a video, it would cost too much money to even start putting out one or two,” Ludwig said. “The experiments themselves were too expensive.”

That changed when Ludwig came across HeyGen. “I first heard about HeyGen from the son of a colleague in our Berlin office,” Ludwig said. “He used it to translate training videos for his team in Eastern Europe. I saw it and thought, ‘this is amazing.’”

Het team begon HeyGen’s vertaalpipeline te testen op hun korte socialmediavideo’s, waarbij Engelse originelen werden vertaald naar het Duits, Frans, Spaans en Mandarijn. “De manier waarop we HeyGen gebruiken is eenvoudig,” zei Ludwig. “We uploaden de video, het geeft ons een ruwe vertaling en we gebruiken de proefleesfunctie om die perfect te maken.”

That proofreading capability was a game‑changer. Other platforms offered automatic translation but didn’t allow editorial control. “You’re at the mercy of the algorithm,” Ludwig said. “And that doesn’t always meet our journalistic standards.” HeyGen’s ability to edit translations in-line and be reviewed by native speakers ensured that The Economist could preserve its tone, precision, and voice.

De resultaten waren direct zichtbaar. Sommige vertaalde video’s presteerden beter dan de Engelse originelen en behaalden honderden duizenden weergaven. "Dat was een belangrijk moment voor ons," zei Ludwig.

Scaling experiments and shifting internal culture

Het succes van HeyGen zorgde ook voor een culturele verschuiving in de redactie. "Mijn doel is om collega’s de technologie echt te laten gebruiken," zei Ludwig. "Iedereen heeft er toegang toe, maar het is lastig om werkprocessen te veranderen. Tools zoals HeyGen maken dat makkelijker, omdat de resultaten voor zichzelf spreken."

Een vroege demonstratie bleek cruciaal. “De eerste keer dat ik een van onze redacteuren vloeiend Frans hoorde spreken, viel mijn mond open van verbazing,” herinnert Ludwig zich. “De mondbewegingen klopten, de toon van de stem was identiek. Het zag er echt uit.”

De realistische vertaling van HeyGen hielp de journalisten van The Economist om AI niet als een gimmick te zien, maar als een praktisch hulpmiddel in de newsroom. Die geloofwaardigheid opende de deur naar nieuwe vormen van experimenteren.

The team has since begun testing avatar‑based explainers, using images of historical thinkers brought to life through AI-generated motion and narration. The project is part of a new series on liberalism that reimagines how historical concepts can be taught visually.

“De toekomst van de journalistiek is vloeibaar,” zei Ludwig. “Je schrijft een artikel, en vervolgens maak je er een video van, daarna audio. De consument kiest hoe hij het wil beleven.” HeyGen hielp die visie tastbaar te maken zonder de productie­workflow van The Economist volledig om te gooien.

Journalistiek transformeren met meertalige AI-video

Sinds de implementatie van HeyGen heeft The Economist nieuwe meertalige mogelijkheden ontsloten, zijn bereik bij het publiek vergroot en zijn investering in door AI aangedreven journalistiek bevestigd.

  • Groter videobereik: Sommige vertaalde video’s kregen honderdduizenden weergaven—vergelijkbaar met of zelfs beter dan de prestaties van de originele Engelstalige video’s.
  • Localization unlocked: For the first time, The Economist could experiment with multilingual video at scale. “It only became possible because the cost dropped enough to make experimentation viable,” Ludwig said.
  • Editorial quality preserved: HeyGen’s proofreading feature allowed native speakers to refine translations, ensuring accuracy and maintaining The Economist’s high editorial standards.

Beyond metrics, the human impact has been equally meaningful. “Using HeyGen to produce professional videos is exciting,” Ludwig said. “At the end, you can say, ‘I made this.’ It empowers you to do things you otherwise wouldn’t be able to do.”

Vandaag blijft The Economist voortbouwen op zijn AI-mogelijkheden op het gebied van video, vertaling en redactionele productie. Voor iedereen die vergelijkbare tools overweegt, is zijn advies eenvoudig.

“If you’re curious about HeyGen, just try it,” Ludwig said. “Upload a video, test the translations, play with the proofreading and you’ll see just how powerful and accessible this technology really is.”


Aanbevolen klantverhalen

Begin met het maken van video's met AI

Ontdek hoe bedrijven zoals het jouwe contentcreatie opschalen en groei stimuleren met de meest innovatieve AI-video.

CTA background