Itinatag noong 1843, The Economist ay isa sa pinakakilalang publikasyon ng balita sa mundo at tanyag sa malalim nitong pagsusuri, mahigpit na pamantayang editoryal, at pandaigdigang pananaw. Ang magasin na nakabase sa London ay tumatalakay sa internasyonal na pulitika, negosyo, agham, at kultura, na pinagsasama ang print, digital, podcast, at video na pamamaraan ng pagkukuwento.
Habang nagiging mas multimodal at mas global ang paraan ng pagkonsumo ng media, naghahanap ang The Economist ng mga paraan para palawakin ang abot nito sa iba’t ibang wika at plataporma nang hindi isinusuko ang kalidad ng editoryal o pinapataas ang gastos sa produksyon. Pinangungunahan ang pagsisikap na ito ni Ludwig Siegele, Senior Editor of AI Initiatives.
“Ang trabaho ko ay alamin kung paano gagamitin ang generative AI sa newsroom,” sabi ni Ludwig. “At hindi laging madali iyon.”
Pero pagdating sa pag-localize ng video, mabilis na naging malinaw ang sagot: HeyGen.
Pagbubukas ng pandaigdigang abot sa pamamagitan ng AI-powered na pagsasalin ng video
Ang The Economist ay patuloy na gumagawa ng maiikling video na may mataas na kalidad sa nilalamang editoryal para sa mga platform tulad ng Instagram, TikTok, at YouTube. Gayunpaman, dati ay inilalathala lamang ang mga ito sa English dahil sa mataas na gastos at pagiging kumplikado ng pagsasalin at muling paggawa ng video content sa iba’t ibang wika.
“Bago pa man isalin ang isang video, masyadong magastos na para kahit magsimulang maglabas ng isa o dalawa,” sabi ni Ludwig. “Masyado nang mahal ang mismong mga eksperimento.”
That changed when Ludwig came across HeyGen. “I first heard about HeyGen from the son of a colleague in our Berlin office,” Ludwig said. “He used it to translate training videos for his team in Eastern Europe. I saw it and thought, ‘this is amazing.’”
Sinimulan ng team na subukan ang translation pipeline ng HeyGen sa kanilang maiikling social videos, isinasalin ang mga orihinal na English sa German, French, Spanish, at Mandarin. “Simple lang kung paano namin ginagamit ang HeyGen,” sabi ni Ludwig. “Ina-upload namin ang video, binibigyan kami nito ng paunang salin, at ginagamit namin ang proofreading feature para maging perpekto ito.”
That proofreading capability was a game‑changer. Other platforms offered automatic translation but didn’t allow editorial control. “You’re at the mercy of the algorithm,” Ludwig said. “And that doesn’t always meet our journalistic standards.” HeyGen’s ability to edit translations in-line and be reviewed by native speakers ensured that The Economist could preserve its tone, precision, and voice.
Agad ang naging resulta. May ilang isinaling video na mas umangat pa kaysa sa orihinal na English versions, na umabot sa daan‑daang libong views. “Malaking bagay iyon para sa amin,” sabi ni Ludwig.
Pagpapalawak ng mga eksperimento at pagbabago sa panloob na kultura
Ang tagumpay ng HeyGen ay nagmarka rin ng pagbabago sa kultura sa loob ng newsroom. “Ang layunin ko ay mahikayat ang mga kasamahan ko na talagang gamitin ang teknolohiya,” sabi ni Ludwig. “May access ang lahat, pero mahirap baguhin ang mga nakasanayang workflow. Mas pinadadali iyon ng mga tool tulad ng HeyGen dahil nagsasalita na para sa sarili nila ang mga resulta.”
Isang maagang demonstrasyon ang naging napakahalaga. “Noong unang beses kong makita ang isa sa mga editor namin na nagsasalita ng napakalinaw na Pranses, napanganga talaga ako,” pag-alala ni Ludwig. “Tugma ang galaw ng bibig, pareho ang tono ng boses. Mukhang totoong-totoo.”
The realism of HeyGen’s translation helped The Economist’s journalists see AI not as a novelty but as a practical newsroom tool. That credibility opened the door to new forms of experimentation.
The team has since begun testing avatar‑based explainers, using images of historical thinkers brought to life through AI-generated motion and narration. The project is part of a new series on liberalism that reimagines how historical concepts can be taught visually.
“Ang kinabukasan ng pamamahayag ay likido,” sabi ni Ludwig. “Isinusulat mo muna ang isang artikulo, tapos ginagawan mo ito ng video, at pagkatapos ay audio. Ang consumer ang pumipili kung paano niya ito mararanasan.” Tinulungan ng HeyGen na maging konkreto ang bisyong iyon nang hindi kinakailangang baguhin nang malaki ang production workflow ng The Economist.
Binabago ang pamamahayag sa pamamagitan ng multilingguwal na AI na video
Since implementing HeyGen, The Economist has unlocked new multilingual capabilities, expanded audience reach, and validated its investment in AI‑powered journalism.
- Mas pinalawak ang abot ng video: May ilang isinaling video na umabot sa daan‑daang libong views—katumbas o mas mataas pa kaysa sa performance ng orihinal na English na mga video.
- Na-unlock ang lokalizasyon: Sa kauna-unahang pagkakataon, nagawa ng The Economist na mag-eksperimento sa malakihang paggawa ng multilingual na video. “Naging posible lang ito nang sapat na bumaba ang gastos para maging praktikal ang pag-eeksperimento,” sabi ni Ludwig.
- Napanatili ang kalidad ng editoryal: Pinahintulutan ng proofreading feature ng HeyGen ang mga katutubong tagapagsalita na pinuhin ang mga salin, na tinitiyak ang katumpakan at pinananatili ang mataas na pamantayang editoryal ng The Economist.
Beyond metrics, the human impact has been equally meaningful. “Using HeyGen to produce professional videos is exciting,” Ludwig said. “At the end, you can say, ‘I made this.’ It empowers you to do things you otherwise wouldn’t be able to do.”
Today, The Economist continues to build on its AI capabilities across video, translation, and editorial production. For those considering similar tools, his advice is simple.
“Kung curious ka tungkol sa HeyGen, subukan mo lang,” sabi ni Ludwig. “Mag-upload ka ng video, subukan mo ang mga translation, maglaro ka sa proofreading at makikita mo kung gaano talaga ito kalakas at kadaling gamitin na teknolohiya.”






