Fundada en 1843, The Economist es una de las publicaciones de noticias más respetadas del mundo y es reconocida por su análisis profundo, rigor editorial y perspectiva global. Esta revista con sede en Londres cubre política internacional, negocios, ciencia y cultura, combinando narrativas en formatos impresos, digitales, pódcast y video.
A medida que el consumo de medios se vuelve cada vez más multimodal y global, The Economist buscó maneras de ampliar su alcance en distintos idiomas y plataformas sin sacrificar la calidad editorial ni aumentar los costos de producción. Al frente de este esfuerzo está Ludwig Siegele, editor sénior de iniciativas de IA.
“Mi trabajo es averiguar cómo usar la IA generativa en la sala de redacción”, dijo Ludwig. “Y eso no siempre es fácil.”
Pero cuando se trató de la localización de video, la respuesta se hizo evidente muy rápido: HeyGen.
Amplíe su alcance global con traducción de video impulsada por IA
The Economist produce un flujo constante de videos cortos con alto contenido editorial para plataformas como Instagram, TikTok y YouTube. Sin embargo, tradicionalmente estos se publicaban solo en inglés debido a los altos costos y la complejidad de traducir y volver a producir contenido en video en varios idiomas.
“Antes de traducir un video, costaba demasiado dinero siquiera empezar a publicar uno o dos”, dijo Ludwig. “Los mismos experimentos eran demasiado costosos.”
Eso cambió cuando Ludwig conoció HeyGen. “La primera vez que escuché sobre HeyGen fue por el hijo de un colega en nuestra oficina de Berlín”, dijo Ludwig. “Él lo usó para traducir videos de capacitación para su equipo en Europa del Este. Lo vi y pensé: ‘esto es increíble’.”
El equipo empezó a probar el flujo de traducción de HeyGen con sus videos cortos para redes sociales, traduciendo los originales en inglés a alemán, francés, español y mandarín. “La forma en que usamos HeyGen es sencilla”, dijo Ludwig. “Subimos el video, nos entrega una traducción preliminar y usamos la función de corrección para dejarla perfecta”.
Esa capacidad de corrección fue un antes y un después. Otras plataformas ofrecían traducción automática, pero no permitían control editorial. “Usted está a merced del algoritmo”, dijo Ludwig. “Y eso no siempre cumple con nuestros estándares periodísticos”. La posibilidad que ofrece HeyGen de editar las traducciones en línea y que sean revisadas por hablantes nativos garantizó que The Economist pudiera conservar su tono, precisión y voz.
Los resultados fueron inmediatos. Algunos videos traducidos superaron a sus versiones originales en inglés, alcanzando cientos de miles de reproducciones. “Ese fue un gran momento para nosotros”, dijo Ludwig.
Escalar experimentos y transformar la cultura interna
El éxito de HeyGen también marcó un cambio cultural dentro de la redacción. “Mi objetivo es lograr que mis colegas realmente usen la tecnología”, dijo Ludwig. “Todos tienen acceso, pero es difícil cambiar los flujos de trabajo. Herramientas como HeyGen hacen que eso sea más fácil porque los resultados hablan por sí solos.”
Una de las primeras demostraciones resultó decisiva. “La primera vez que vi a uno de nuestros editores hablando francés con fluidez, quedé con la boca abierta”, recordó Ludwig. “Los movimientos de la boca coincidían, el tono de voz era idéntico. Se veía real.”
El nivel de realismo de la traducción de HeyGen ayudó a que los periodistas de The Economist vieran la IA no como una novedad, sino como una herramienta práctica para la sala de redacción. Esa credibilidad abrió la puerta a nuevas formas de experimentación.
Desde entonces, el equipo ha comenzado a probar explicadores basados en avatares, usando imágenes de pensadores históricos que cobran vida gracias a movimiento y narración generados con IA. El proyecto hace parte de una nueva serie sobre liberalismo que replantea cómo se pueden enseñar visualmente los conceptos históricos.
“El futuro del periodismo es líquido”, dijo Ludwig. “Usted escribe un artículo, luego lo convierte en un video y después en audio. La persona que consume el contenido elige cómo quiere vivir la experiencia”. HeyGen ayudó a hacer tangible esa visión sin tener que replantear por completo el flujo de trabajo de producción de The Economist.
Transformando el periodismo con video multilingüe impulsado por IA
Desde que implementó HeyGen, The Economist ha desbloqueado nuevas capacidades multilingües, ampliado el alcance de su audiencia y validado su inversión en periodismo impulsado por IA.
- Alcance de video incrementado: algunos videos traducidos recibieron cientos de miles de visualizaciones, igualando o superando el rendimiento de los originales en inglés.
- Localización desbloqueada: Por primera vez, The Economist pudo experimentar con video multilingüe a gran escala. “Solo fue posible cuando el costo bajó lo suficiente como para hacer viable la experimentación”, dijo Ludwig.
- Calidad editorial preservada: La función de corrección de HeyGen permitió que hablantes nativos perfeccionaran las traducciones, garantizando la precisión y manteniendo los altos estándares editoriales de The Economist.
Más allá de las métricas, el impacto humano ha sido igual de significativo. “Usar HeyGen para producir videos profesionales es emocionante”, dijo Ludwig. “Al final, usted puede decir: ‘Yo hice esto’. Le da la capacidad de hacer cosas que de otra manera no podría hacer”.
Hoy, The Economist sigue fortaleciendo sus capacidades de IA en video, traducción y producción editorial. Para quienes estén considerando herramientas similares, su consejo es sencillo.
“Si siente curiosidad por HeyGen, simplemente pruébelo”, dijo Ludwig. “Cargue un video, pruebe las traducciones, juegue con la corrección de estilo y verá lo poderosa y accesible que es realmente esta tecnología.”






